Autorki niniejszej recenzji poddają analizie serię książek będących tłumaczeniami włoskich librett operowych na język chiński, co prowadzi je do następujących konstatacji.
Guo Chen i Carlo Alberto Petruzzi – redaktorzy i zarazem tłumacze serii, koncentrują się na librettach, a więc na literackiej części oper. Zwracają szczególną uwagę na znaczenie warstwy literacko-dramatycznej. Zajmują się tym zagadnieniem biorąc pod uwagę zarówno teorię, jak i praktykę. Postrzegają przekład libretta operowego w aspekcie narzędzia pomagającego śpiewakom chińskim rozwiązywać problemy związane z praktyką wykonawczą oper europejskich. Autorzy serii wzięli pod uwagę wiele aspektów, by stworzyć użyteczne narzędzie dla praktyków śpiewu w Chinach. Napisali tłumaczenia adresowane do twórców operowych, którzy pragną w pełni poznać oraz zrozumieć treść i znaczenie danego libretta operowego. Seria autorstwa Stelli Guo Chen i A. Petruzzi’ego spełnia jeszcze inną rolę – przyczynia się do budowania pomostu kulturowego pomiędzy tak odmiennymi kulturami, jak chińska i europejska, i to w aspekcie jak najbardziej praktycznym.
這篇評論的作者分析了一系列將義大利歌劇劇本翻譯成中文的書籍,從而得出以下發現。
郭晨和 Carlo Alberto Petruzzi - 該系列的編輯和譯者 - 專注於歌劇劇本,也就是歌劇的文學部分。他們特別關注文學-戲劇層的重要性。他們在處理這個問題時,同時考慮到理論與實踐。他們把歌劇劇本的翻譯視為一種工具,幫助中國歌唱家解決與歐洲歌劇表演實踐相關的問題。為了創造出對中國歌唱工作者有用的工具書,本系列的作者們考慮了多方面的因素。他們撰寫的譯本主要針對那些希望充分瞭解和理解特定歌劇劇本內容和意義的歌劇創作者。這套由Stella Guo Chen和A. Petruzzi編著的叢書還能發揮另一個作用--在中國和歐洲等不同文化之間架起一座文化橋樑,而且是最實用的橋梁。
Pobierz pliki
Zasady cytowania
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.