Автори цього огляду проаналізували серію книг, які є перекладами лібрето італійських опер китайською мовою, що привело їх до наступних висновків.
Го Чен та Карло Альберто Петруцці - редактори та перекладачі серії - зосереджують увагу на лібрето, тобто на літературній частині опер. Особливу увагу вони звертають на важливість літературно-драматичного шару. Вони розглядають це питання, беручи до уваги як теорію, так і практику. Вони розглядають переклад оперного лібрето з точки зору інструменту, який допоможе китайським співакам вирішити проблеми, пов'язані з виконавською практикою європейських опер. Автори серії взяли до уваги багато аспектів, щоб створити корисний інструмент для співаків-практиків у Китаї. Вони написали переклади, орієнтовані на творців опер, які хочуть повністю знати і розуміти зміст і значення певного оперного лібрето. Серія, авторами якої є Стелла Го Чен та А. Петруцці, виконує ще одну роль - вона сприяє побудові культурного мосту між такими різними культурами, як китайська та європейська, причому в максимально практичному аспекті.
這篇評論的作者分析了一系列將義大利歌劇劇本翻譯成中文的書籍,從而得出以下發現。
郭晨和 Carlo Alberto Petruzzi - 該系列的編輯和譯者 - 專注於歌劇劇本,也就是歌劇的文學部分。他們特別關注文學-戲劇層的重要性。他們在處理這個問題時,同時考慮到理論與實踐。他們把歌劇劇本的翻譯視為一種工具,幫助中國歌唱家解決與歐洲歌劇表演實踐相關的問題。為了創造出對中國歌唱工作者有用的工具書,本系列的作者們考慮了多方面的因素。他們撰寫的譯本主要針對那些希望充分瞭解和理解特定歌劇劇本內容和意義的歌劇創作者。這套由Stella Guo Chen和A. Petruzzi編著的叢書還能發揮另一個作用--在中國和歐洲等不同文化之間架起一座文化橋樑,而且是最實用的橋梁。
Завантажити файли
Правила цитування
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.