The authors of this review analyze a series of books that are translations of Italian opera librettos into Chinese, which leads them to the following findings.
Guo Chen and Carlo Alberto Petruzzi - editors and also translators of the series - focus on the librettos, that is, the literary part of the operas. They pay special attention to the importance of the literary-dramatic layer. They address this issue by taking into account both theory and practice. They view the translation of an opera libretto in terms of a tool to help Chinese singers solve problems related to the performance practice of European operas. The authors of the series have taken many aspects into account to create a useful tool for singing practitioners in China. They have written translations aimed at opera creators who want to fully know and understand the content and meaning of a given opera libretto. The series, authored by Stella Guo Chen and A. Petruzzi, fulfills yet another role - it contributes to building a cultural bridge between such different cultures as Chinese and European, and in the most practical aspect possible.
這篇評論的作者分析了一系列將義大利歌劇劇本翻譯成中文的書籍,從而得出以下發現。
郭晨和 Carlo Alberto Petruzzi - 該系列的編輯和譯者 - 專注於歌劇劇本,也就是歌劇的文學部分。他們特別關注文學-戲劇層的重要性。他們在處理這個問題時,同時考慮到理論與實踐。他們把歌劇劇本的翻譯視為一種工具,幫助中國歌唱家解決與歐洲歌劇表演實踐相關的問題。為了創造出對中國歌唱工作者有用的工具書,本系列的作者們考慮了多方面的因素。他們撰寫的譯本主要針對那些希望充分瞭解和理解特定歌劇劇本內容和意義的歌劇創作者。這套由Stella Guo Chen和A. Petruzzi編著的叢書還能發揮另一個作用--在中國和歐洲等不同文化之間架起一座文化橋樑,而且是最實用的橋梁。
Download files
Citation rules
Licence
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.