THE DIALOGUE OF WORD AND PICTURE – POLYSEMY IN AUDIOVISUAL TRANSLATION OF SONGS FROM ANIMATED FILMS
Alicja Gorczyńska
Słowa kluczowe:
audiovisual translation, animated films, song translation, polysemyAbstrakt
The paper presents a comparative textual analysis of Polish audiovisual translations of songs from Walt Disney Animation Studios’ animated films: Surface Pressure from Encanto (2021), You’re Welcome from Moana (2016), and Everything Is Honey from Winnie the Pooh (2011). The study aims to identify the translation methods and procedures applied in the translation process, based on Newmark’s (1988) classifications, and to examine the relationships between the English and Polish lyrics of the songs and their accompanying pictures. Conclusions from the analysis allow us to determine how the polysemy of the visual layer of a film can be utilised in the process of audiovisual translation.
Bibliografia
Adamowicz-Grzyb, G. (2013). Tłumaczenia filmowe w praktyce. FORTIMA Tłumaczenia – Edukacja – Media.
Alvstad, C. (2010). Children’s literature and translation. In: Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 22–27). John Benjamins Publishing Company.
Aminoroaya, S., & Amirian, Z. (2016). Investigating the Translation of Songs in Persian Dubbed Animated Movies. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 10(2), 44–68.
Anderson, S., & Hall, D. (Directors). (2011). Winnie the Pooh [Film]. Walt Disney Animation Studios.
Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on translation. Routledge.
Belczyk, A. (2007). Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo “Dla szkoły”.
Brisset, A. (2012). The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity. In: L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 281–311). Routledge.
Bush, J., & Howard, B. (Directors). (2021). Encanto [Film]. Walt Disney Animation Studios.
Encanto. (2024, January 29). In: Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Encanto.
Encanto (soundtrack). (2024, January 29). In: Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Encanto_(soundtrack).
Franzon, J. (2008). Choices in Song Translation. Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. The Translator, 14(2), 373–399.
Moana (2016 film). (2024, January 30). In: Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Moana_(2016_film).
Moana (soundtrack). (2024, January 30). In: Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Moana_(soundtrack).
Musker, J., & Clements, R. (Directors). (2016). Moana [Film]. Walt Disney Animation Studios.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. (2012). Principles of Correspondence. In: L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 141–155). Routledge.
Putri, Z.M. (2023). Comparison in Animated Films The Little Mermaid (1989) and Versions Adaptation Live -Action The Little Mermaid (2023). Journal Syntax Idea, 5(7), 843–854.
Ranzato, I., & Zabalbeascoa, P. (2022). The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation. Między oryginałem a przekładem, 28(1/55), 11-29.
Spivak, G.C. (2012). The Politics of Translation. In: L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 312–330). Routledge.
Tomaszkiewicz, T. (2006). Przekład audiowizualny. Wydawnictwo Naukowe PWN.
Vermeer, H.J. (2012). Skopos and Commission in Translation Theory. In: L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 191–202). Routledge.
Walt Disney Animation Studios. (2024, January 31). In: Wikipedia.
https://en.wikipedia.org/wiki/Walt_Disney_Animation_Studios.
Winnie the Pooh (2011 film). (2024, January 31). In: Wikipedia.
https://en.wikipedia.org/wiki/Winnie_the_Pooh_(2011_film).
Winnie the Pooh (soundtrack). (2024, January 31). In: Wikipedia.
https://en.wikipedia.org/wiki/Winnie_the_Pooh_(2011_soundtrack).
Yalavarthy, S.C., Psrijothi, & Adinarayana, P.J. (2021). Effectiveness of Animated Ad Films: A Semiotic Analysis. Turkish Online Journal of Qualitative Inquiry, 12(3), 5508–5517.